I modi di dire spagnoli!

¡Hola! 😉

Questo particolare articolo è rivolto a tutti voi, ma in particolar modo a coloro che sono incuriositi dalle altre lingue, soprattutto se siete traduttori!

spanish-language-classes-new-york-city

Come tanti sanno, la lingua spagnola è una lingua meravigliosa, che a prima vista per noi italiani può sembrare molto semplice da parlare e da capire… Basta aggiungere una S alla fine delle parole! 😉

E invece, scoprirete ciò che noi abbiamo scoperto in questi anni di studio di spagnolo..Ovvero che si tratta di una lingua estremamente complessa e particolare!! In quanto somigliante all’italiano, come essa, presenta infatti una grande quantità di eccezioni e particolarità.. per non parlare dei tempi verbali! 😛

corso spagnolo padova

Non preoccupatevi, non starò qui ad annoiarvi con discorsi sulla grammatica spagnola. Vorrei invece accendere la vostra curiosità e voglia di sapere raccontandovi che i modi di dire spagnoli sono molto divertenti,e noterete leggendo come alcuni siano molto simili ai nostri, mentre altri sono espressi in modo completamente diverso!!

Mi rivolgo ai traduttori (o aspiranti traduttori come la sottoscritta ;D) ..Vi è mai capitato di voler citare un modo di dire in spagnolo e non sapere come tradurlo?! Si perché non sempre il significato è immediato.. anzi!

Perciò qui sotto troverete una lista di modi di dire italiani..ed il corrispettivo in spagnolo!

Riuscite a capirli? 😀

 Non mantenere la parola

Faltar a la palabra

Non pensare di aver perso la pelle dell’orso prima di averlo preso

No vender la piel del oso antes de cazarlo

Can che abbaia non morde 

Perro ladrador poco mordedor

perro-ladrador

Non svegliare il can che dorme

Al perro que duerme, no lo despiertes

Dirgliene quattro

Cantarle a alguien las cuarenta
Decirle cuatro cosas a alguien

Non poterne più / Essere estremamente annoiati

Estar hasta las narices

Ridere a crepapelle / Morire di risate 

Reírse a carcajadas
Morirse de risa

Felice come una Pasqua 

Más feliz que perro con dos colas
Más contento que unas Pascuas
Más feliz que una perdiz

A carponi / A gattoni 

A cuatro patas

A Caval Donato non si guarda in bocca 

A caballo regalado, no se le mira el diente

77a02551f0d7068d2b8957b4de59f319

Affidare l’anima a Dio

Dejarlo en manos de Dios – En manos de la providencia

Alla lettera

Al pie de la letra

Alzarsi con il piede sbagliato

Levantarse con el pie izquierdo

Andare a gonfie vele

A toda vela
Marchar o ir viento en popa

Chi troppo vuole, nulla stringe

 Quien mucho abarca, poco aprieta

mucho-abarca

Ciò che è fatto è reso

A lo hecho, pecho

E’ divertente osservare come alcuni di essi siano praticamente identici all’italiano, mentre altri..sono completamente diversi!

Data la loro enorme quantità abbiamo deciso di proporveli in diversi articoli e di farveli conoscere un po’ alla volta!:)

Allora.. aspettate e vedrete!

¡Hasta la vista!

Livia ❤