¡Hola! 😉
Questo particolare articolo è rivolto a tutti voi, ma in particolar modo a coloro che sono incuriositi dalle altre lingue, soprattutto se siete traduttori!
Come tanti sanno, la lingua spagnola è una lingua meravigliosa, che a prima vista per noi italiani può sembrare molto semplice da parlare e da capire… Basta aggiungere una S alla fine delle parole! 😉
E invece, scoprirete ciò che noi abbiamo scoperto in questi anni di studio di spagnolo..Ovvero che si tratta di una lingua estremamente complessa e particolare!! In quanto somigliante all’italiano, come essa, presenta infatti una grande quantità di eccezioni e particolarità.. per non parlare dei tempi verbali! 😛
Non preoccupatevi, non starò qui ad annoiarvi con discorsi sulla grammatica spagnola. Vorrei invece accendere la vostra curiosità e voglia di sapere raccontandovi che i modi di dire spagnoli sono molto divertenti,e noterete leggendo come alcuni siano molto simili ai nostri, mentre altri sono espressi in modo completamente diverso!!
Mi rivolgo ai traduttori (o aspiranti traduttori come la sottoscritta ;D) ..Vi è mai capitato di voler citare un modo di dire in spagnolo e non sapere come tradurlo?! Si perché non sempre il significato è immediato.. anzi!
Perciò qui sotto troverete una lista di modi di dire italiani..ed il corrispettivo in spagnolo!
Riuscite a capirli? 😀
Non mantenere la parola
Faltar a la palabra
Non pensare di aver perso la pelle dell’orso prima di averlo preso
No vender la piel del oso antes de cazarlo
Can che abbaia non morde
Perro ladrador poco mordedor
Non svegliare il can che dorme
Al perro que duerme, no lo despiertes
Dirgliene quattro
Cantarle a alguien las cuarenta
Decirle cuatro cosas a alguien
Non poterne più / Essere estremamente annoiati
Estar hasta las narices
Ridere a crepapelle / Morire di risate
Reírse a carcajadas
Morirse de risa
Felice come una Pasqua
Más feliz que perro con dos colas
Más contento que unas Pascuas
Más feliz que una perdiz
A carponi / A gattoni
A cuatro patas
A Caval Donato non si guarda in bocca
A caballo regalado, no se le mira el diente
Affidare l’anima a Dio
Dejarlo en manos de Dios – En manos de la providencia
Alla lettera
Al pie de la letra
Alzarsi con il piede sbagliato
Levantarse con el pie izquierdo
Andare a gonfie vele
A toda vela
Marchar o ir viento en popa
Chi troppo vuole, nulla stringe
Quien mucho abarca, poco aprieta
Ciò che è fatto è reso
A lo hecho, pecho
E’ divertente osservare come alcuni di essi siano praticamente identici all’italiano, mentre altri..sono completamente diversi!
Data la loro enorme quantità abbiamo deciso di proporveli in diversi articoli e di farveli conoscere un po’ alla volta!:)
Allora.. aspettate e vedrete!
¡Hasta la vista! ❤
Livia ❤